Language

  • Posted: April 17th, 2012 - 10:59pm by Doug Powell

    The. U.S. Food and Drug Administration now offers publications in five foreign languages: Arabic, Chinese, French, Portuguese and Spanish.

    The Packer reports the agency’s Office of International Programs began offering the foreign language versions in early April. The intent is to enable the FDA’s foreign counterparts and industry to better understand the agency’s laws and practices.

    Among the translated publications is the FDA’s produce guidance document, “Guide to minimize microbial food safety hazards for fresh fruits and vegetables.” It and other documents are available in the foreign language versions on a special page on the agency’s website:www.FDA.gov/translations.

    As a language professor I hang out with might say, translation often fails to capture cultural nuances and meaning. I say, if the message isn’t clear, don’t expect a translated version to be clear or clearest.

    Your rating: None (1 vote)
    Food Safety Policy  |  Comments
  • Posted: January 31st, 2011 - 3:16pm by Doug Powell

    I make mistakes when I blog, trying to combine speed with accuracy. Usually they are corrected without much fuss; but when it involves language, and especially French, it gets dramatic.

    My friend in France sends me stories about food-related recalls and outbreaks on a daily basis, usually from a French media source. Amy the French professor toiling away downstairs has her own work to do so I try not to bug her.

    Lately I’ve been using goggle translate – oh, that’s google, I have a habit of writing goggle –to get the jist of the story and then blog it without bugging the French prof.

    So when google translate suggested duck cracklings, I went with eggs, knowing I had a great picture of farm-fresh duck eggs from my colleague Kate. Turns out it was fritons or grattons or grillon, which was translated as cracklings, that showed up positive for listeria at Intermarche Figeac. They are, according to my French friend, small pieces of duck, fried with the fat of the duck (right, exactly as shown).

    The French prof says she will use this as a translation anecdote for her students next semester and why humans are better than goggle – google.
     

    Your rating: None (2 votes)
  • Posted: January 31st, 2011 - 11:54am by Doug Powell

    Focusing on the language needs of expectant mothers and enhancing food safety in hospitals could reduce cases of foodborne illness caused by listeria.

    Australian researchers report in the current Epidemiology and Infection that of 136 cases of listeriosis in Australia between Nov. 2001 and Dec. 2004, 40 per cent of cases with prior hospitalization were exposed to high-risk foods during hospitalization; consumption of camembert cheese was an additional risk factor.

    Of the 19 perinatal cases -- defined as illness in a pregnant woman, fetal loss, or illness in a baby aged less than 3 months with isolation of L. monocytogenes from at least one of the maternofetal pair -- living in a household where a language other than English (LOTE) was spoken was the primary risk factor associated with listeriosis.

    The numbers are small, but the researchers have identified a persistent problem – providing information is nice, but what if the target can’t read or understand (in this case) English?

    “The Food Standards Australia and New Zealand (FSANZ) website only provides a brochure on listeriosis and food in English. Languages used in State and Territory brochures vary widely with some only including English while others provide up to 14 languages other than English.

    “This study identified that listeriosis prevention messages need to be disseminated in multiple languages and primary-care practitioners should ensure that patients from households speaking a LOTE receive counselling on listeriosis prevention.”

    Which sounds nice, but since hospitals are serving high-risk foods to others at risk, maybe the medical community is a limited source of information. And just because a brochure is in another language doesn’t mean anyone will read it or act upon the information. That requires far more rigorous evaluation in terms of information needs, delivery, messages and accuracy. The morons at Toronto Sick Kids hospital told moms-to-be that cold-cuts and raw fish were OK (they're not).

    As the authors conclude,

    “The effectiveness of the implementation of the new food safety programs for food service to vulnerable persons should be carefully evaluated to ensure optimal protection of this group.”

    A national case-control study of risk factors for listeriosis in Australia
    30.apr.10
    Epidemiology and Infection (2011), 139: 437-445
    C.B. Dalton, T.D. Merritt, L.E. Unicomb, M.D. Kirk, R.J. Stafford, K. Lalor and the OzFoodNet Working Group
    http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=8013904
    Abstract
    Listeriosis is a foodborne disease associated with significant mortality. This study attempts to identify risk factors for sporadic listeriosis in Australia. Information on underlying illnesses was obtained from cases' treating doctors and other risk factors were elicited from the patient or a surrogate. We attempted to recruit two controls per case matched on age and primary underlying immune condition. Between November 2001 and December 2004 we recruited 136 cases and 97 controls. Of perinatal cases, living in a household where a language other than English was spoken was the main risk factor associated with listeriosis (OR 11·3, 95% CI 1·5–undefined). Of non-perinatal cases we identified the following risk factors for listeriosis: prior hospitalization (OR 4·3, 95% CI 1·0–18·3), use of gastric acid inhibitors (OR 9·4, 95% CI 2·4–37·4), and consumption of camembert (OR 4·7, 95% CI 1·1–20·6). Forty percent of cases with prior hospitalization were exposed to high-risk foods during hospitalization.

     

    Your rating: None (2 votes)
    Listeria  |  Comments
  • Posted: March 4th, 2010 - 7:30am by Doug Powell

    When people ask if I speak other languages, I say, sure, I speak Canadian and American.

    But from my WASPy roots I’ve grown to appreciate the role different languages have in making a global citizen. I took the lazy solution and travel with someone who knows languages.

    In Dubai, more than 60 per cent of food workers in the capital who took hygiene training courses last year failed them, many because of language barriers.

    Sure, most food safety training sucks, trying to make HACCP experts or microbiology geeks out of line cooks, but language can be a huge barrier. That’s why we have food safety infosheets in French, Spanish and Portuguese. We can do a bunch of other languages if someone wants them.

    Stephen Pakenham-Walsh, a food-service consultant based in Abu Dhabi said relying on English was “short-sighted” on the part of food tutors.

    Indians make up 65 per cent of the food industry workforce. Other Asian nationalities comprise 20 per cent of workers, with Arabs making up 12 per cent. The results indicate that the large majority of workers are not getting effective hygiene training.

    Your rating: None (2 votes)
    Food Safety Policy  |  Comments
  • Posted: October 22nd, 2009 - 1:54pm by Doug Powell

    You’d figure that getting stuff translated into other languages would be a breeze, since I have an in with the modern languages department. But to do it in real-time is a bit messy.

    Whether it’s a recall, an inspection report or a warning label, not everyone who eats in the U.S. is fluent in English. That’s why our food safety infosheets are now available weekly in French, Spanish and Portuguese.

    Debbie Pacheco of blogTO writes today that the garbage disposal calendar Toronto distributes has sections in various languages, so why, then, is something as important as Toronto's DineSafe guidelines only available in English?

    One restaurateur told Pacheco he's interpreted food preparation instructions for his staff before. "If you want that traditional food, it's usually the older people who don't necessarily speak English that cook it." He manages his kitchen and is certified in food handling. The city requires that someone with a food handling certificate supervise the kitchen at all times while it's operating.

    Mebrak, who's been with Cleopatra restaurant for nine years, put it best. "It's important people really understand how to handle food. It's about safety for everyone."
     

    Your rating: None
  • Posted: May 9th, 2009 - 10:56pm by Doug Powell

    Things are winding down at Kansas State University for the year – at least on the teaching side. In the past, Amy and I have planned some exotic trip to France or Canada to get out of Kansas for the summer, but this year, we’re staying fairly put, with baby Sorenne. Maybe she’ll get acclimated to the heat.

    On Friday, for the second year now, Amy hosted the Modern Languages departmental end-of-semester soiree, where all the language professors get together in a Tower of Babel sorta thing. Good fun, good food. And in a food porn moment, Katie made language-based cupcakes. What’s your favorite?

    (Oh, and the A-Goo cupcake was in honor of baby Sorenne, cause she says that a lot.)
     

     

    Your rating: None
  • Posted: April 3rd, 2009 - 5:02am by Doug Powell

    Amy’s a French professor so I get to hang out with a bunch of folks in Modern Languages. And she speaks French to baby Sorenne, who probably understands more than I do. I’ve taught Amy how to use a digital, tip-sensitive thermometer when cooking all kinds of meat, and she’s taught me to be more sensitive to the cultural nuances of communication.

    The intersections of food safety, language and culture are ripe for study. And action. The U.S. Department of Agriculture, yesterday launched a Spanish language Food Safety at Home podcast series. That’s good. But what’s going on in Oregon is better.

    There is an outbreak of Salmonella associated with white pepper that has so far sickened at least 42, including 33 in California, four in Oregon, four in Nevada and one in Washington state. Some excellent epi work led William Keene, senior epidemiologist for the Oregon state Public Health Division, and colleagues to test ground white pepper from an Asian restaurant on the east side of Portland. Sure enough, it was positive for salmonella.

    According to a report in this morning’s Oregonian, the spice was imported as peppercorns from Vietnam and then ground, packaged and distributed by Union International Food to distributors and manufacturers in the West. It was packaged under the Lian How and Uncle Chen brands.

    The Food and Drug Administration has printed warnings about the recall in both English and Mandarin while Oregon's Public Health Division has added an additional Vietnamese version.

    Dr. David Acheson, the FDA’s associate commissioner for foods, said,

    "This issue illustrates an important area for food safety in that we are dealing with a relatively small facility. Getting the appropriate information out to small facilities who may not necessarily have English as their first language" is a challenge.

    USDA’s Food Safety and Inspection Service invites consumers to subscribe to the free podcast service by visiting http://www.fsis.usda.gov/News_&_Events/Feeds/index.asp. Once subscribed to the RSS feed, new broadcasts will be downloaded automatically to the feed reader used by the subscriber.
     

    Your rating: None
  • Posted: January 14th, 2008 - 7:16am by Ben Chapman

    Misti Crane of the Columbus Dispatch wrote yesterday that as part of an overhaul of food safety regulation in the city of Columbus (coincidentally, the site for the International Association for Food Protection annual meeting this year), a record number of restaurants have been brought before the city's Board of Health.  Crane reports that beginning in 2005 the board took action (including probation, suspended operations or revoking licenses) against restaurants 82 times; in the previous 7 years there had been only 10 cases.  The more interesting part of the story to me is how the health department has addressed the sometimes-difficult barrier of interacting with different cultures as a regulator.

    Crane writes about a city inspector relating an anecdote about cultural and language issues in a new restaurant:

    After seeing some food-safety problems at Fiesta Time, a new Mexican restaurant in Clintonville, a city inspector realized he was facing a language barrier, came back to the office and talked to co-worker Vince Fasone.
    Fasone, known as "Vicente" to Spanish-speaking restaurant owners and workers, paid a visit to Fiesta Time. In Spanish, which he speaks fluently after four years living in Mexico City, he explained the violations.
    Then he scheduled an early-morning visit last week for staff training.
    Fiesta Time co-owner Wendy Hernandez said she and her partner, Jose Bravo, don't want to break rules and certainly don't want to find themselves before the Board of Health.
    Sometimes, the instructions a manager gives employees sink in better once they're delivered by an outsider, especially one who speaks their language, Bravo said.


    Working with food handlers of differing cultural and ethnic backgrounds can be a barrier in implementing food safety programs and practices.  Not being able to relate what to do, how to do it and most importantly why to do it, makes food safety training ineffective. Understanding different cultures and being able to put food safety in context for a variety of food handlers can differentiate good communication from bad communication.

    Many health departments across North America have inspectors and program coordinators who are adept at adjusting their activities to different cultures, but some I have talked to have related that it is sometimes difficult to convince health boards and local politicians of this need.
    Your rating: None
    Food Safety Policy  |  Comments